本讀書會(トラさん読書会)協助合格者赴日登錄 ,取得證照。
郭さん預定12月中旬左右赴日登錄,有意辦理者,可與郭さん同行。
請自行與郭さん連絡(0911-321-969)。
本讀書會(トラさん読書会)協助合格者赴日登錄 ,取得證照。
郭さん預定12月中旬左右赴日登錄,有意辦理者,可與郭さん同行。
請自行與郭さん連絡(0911-321-969)。
08年度結果最終報告
特報!林玉婷さんは合格だった!
案内士資格取得→9名 三科目合格→21名 全国第一 |
林玉婷さんは合格していました。観光局の採点ミスでした。
林さんおめでとう。
08年度最終結果表
(09年10月15日作成)
|
姓名 |
歴史 |
地理 |
常識 |
中国語 |
合否 |
|
1 |
許嘉淇 |
○ |
○ |
○ |
○ |
○ |
全科目合格 |
2 |
黃瑞治 |
○ |
○ |
○ |
○ |
○ |
″ |
3 |
蘇志豪 |
○ |
○ |
○ |
○ |
○ |
″ |
4 |
陳佩君 |
○ |
○ |
○ |
○ |
○ |
″ |
5 |
廖正平 |
○ |
○ |
○ |
○ |
○ |
″ |
6 |
黃啟哲 |
○ |
○ |
○ |
○ |
○ |
″ |
7 |
張正和 |
○ |
○ |
○ |
○ |
○ |
″ |
8 |
薒秋貴 |
○ |
○ |
○ |
○ |
○ |
″ |
9 |
林玉婷 |
◎ |
◎ |
◎ |
◎ |
◎ |
″ |
10 |
郭小姐 |
○ |
○ |
○ |
× |
× |
三科目合格 |
11 |
林先生 |
○ |
○ |
○ |
× |
× |
中国語不合格 |
12 |
虎先生 |
○ |
○ |
○ |
× |
× |
″ |
13 |
羅小姐 |
○ |
○ |
○ |
× |
× |
″ |
14 |
黃先生 |
○ |
○ |
○ |
× |
× |
″ |
15 |
李先生 |
○ |
○ |
○ |
× |
× |
″ |
16 |
洪先生 |
○ |
○ |
○ |
× |
× |
″ |
17 |
傅小姐 |
○ |
○ |
○ |
× |
× |
″ |
18 |
林小姐 |
○ |
○ |
○ |
× |
× |
″ |
19 |
許小姐 |
○ |
○ |
○ |
× |
× |
″ |
20 |
林先生 |
○ |
○ |
○ |
× |
× |
″ |
21 |
江小姐 |
○ |
○ |
× |
○ |
× |
常識不合格 |
22 |
王小姐 |
○ |
○ |
× |
○ |
× |
″ |
23 |
柯先生 |
○ |
○ |
× |
○ |
× |
″ |
24 |
林先生 |
○ |
○ |
× |
○ |
× |
″ |
25 |
呉小姐 |
○ |
○ |
× |
○ |
× |
″ |
26 |
陳先生 |
○ |
○ |
× |
○ |
× |
″ |
27 |
林先生 |
○ |
× |
○ |
○ |
× |
地理不合格 |
28 |
張小姐 |
○ |
× |
○ |
○ |
× |
″ |
29 |
劉小姐 |
○ |
× |
○ |
○ |
× |
″ |
30 |
陳小姐 |
× |
○ |
○ |
○ |
× |
歴史不合格 |
31 |
盧小姐 |
○ |
○ |
× |
× |
× |
二科目合格 |
32 |
陳先生 |
○ |
○ |
× |
× |
× |
″ |
33 |
謝小姐 |
○ |
○ |
× |
× |
× |
″ |
34 |
陳小姐 |
○ |
○ |
× |
× |
× |
″ |
35 |
林先生 |
○ |
○ |
× |
× |
× |
″ |
36 |
陳先生 |
× |
× |
○ |
○ |
× |
″ |
37 |
陳先生 |
○ |
× |
× |
○ |
× |
″ |
38 |
林先生 |
× |
○ |
× |
○ |
× |
″ |
39 |
徐小姐 |
× |
○ |
× |
○ |
× |
″ |
40 |
陳先生 |
○ |
○ |
× |
× |
× |
″ |
41 |
李先生 |
× |
○ |
○ |
× |
× |
″ |
42 |
澎先生 |
× |
× |
× |
○ |
× |
一科目合格 |
43 |
朱小姐 |
× |
○ |
× |
× |
× |
″ |
44 |
許小姐 |
× |
○ |
× |
× |
× |
″ |
45 |
王小姐 |
○ |
× |
× |
× |
× |
″ |
46 |
湯小姐 |
○ |
× |
× |
× |
× |
″ |
47 |
謝小姐 |
○ |
× |
× |
× |
× |
″ |
48 |
邱小姐 |
× |
○ |
× |
× |
× |
″ |
49 |
陳小姐 |
× |
○ |
× |
× |
× |
″ |
50 |
陳小姐 |
○ |
× |
× |
× |
× |
″ |
51 |
陳小姐 |
○ |
× |
× |
× |
× |
″ |
52 |
黃先生 |
× |
○ |
× |
× |
× |
″ |
53 |
林先生 |
× |
× |
× |
◎ |
× |
最終修正 |
|
合計 |
41 |
41 |
26 |
25 |
9 |
|
受験者総数60名
全科目合格 9名
三科目合格21名(其中中國語不合格11名、一般常識 6名、歴史1名、地理3名)
二科目合格11名
一科目合格12名
合格者
歷史合格 41名 ( 合格率68% )
地理合格 41名 ( 合格率68% )
一般常識合格 26名 ( 合格率43% )
中國語合格 25名 ( 合格率42% )
今ごろになって、林玉婷さんの合格通知が届きました。
林さん、大変でしたね。しかし、
本当に合格おめでとう。
日本国家資格 通訳案内士
2009年目標!
合格者30名!
08年度の合格者は9人、以外に少なく、まことに残念に思います。
最大の敗因は中国語です。11名が中国語で不合格になりました。
しかし、3科目合格者が21名
しかし、2科目合格者が11名
しかし、1科目合格者が11名います。
2010年土曜日、月曜日コース開始!
10月3日から始まりました。
挿班を歓迎します。
新年春酒茶會
在新年春酒茶會的一年祝福所有的朋友~新年快樂!虎年如意!!
在新年的一開始,歡迎各位前輩們回來跟老師相聚
我們將在2/27(六)3:00pm在我們的讀書會舉辦新年春酒茶會
歡迎各位朋友前來參加!不管您是對日語或是通議案內士
考試有興趣的朋友,都歡迎您前來參加!
林玉婷さん合格判明!
わが読書会のエース林玉婷さんは09年に以外にも中国語だけが不合格となっていた。
我々は不合格が信じられず、何度も当局に照会していたが、なしのつぶてだった。
今日(10月6日)、合格との通知を受け取った。成績があまりにも優秀だったため、当局も合格者名簿に載せることを忘れてしまったらしい。
彼女は面接試験に合格すれば、合格証書がもらえる。林さん以外に林国義さんも中国語に合格しているとの通知があった。
林さん、本当にご苦労様でした。筆記試験四科目合格おめでとうございます。
8月白天直前密集班
期 間 8月3日~28日
時 間→PM2~5 PM10~7
曜 日→月、火、水、木、金、日
科 目→日文翻譯、歴史、地理、一般常識
時間数 週 15時間×4週=60時間
日曜日→PM1~7問題練習×8=32時間
合 計 92時間
現会員超特価格優待。
夜間衝刺班(夜間密集班)
時間数2倍 のんびり授業
ゆうゆう合格!!
8月夜間密集班授業内容について
地 理→観光地理に重点を移します。
観光地理教科書一冊を仕上げます。
歴 史→日本史B、テーマ史
文化、テーマ史を中心に授業を行います。
一般常識→教科書一冊を仕上げます。
盲点のないようにしっかりとやります。
日文翻譯→日文翻譯添削
一人ずつ中国語→日本語訳の添削を行います。
日本通譯案內士檢定倒數34天,大家加油!
很多學員對於是否要參加六日的班而正在猶豫,老師特別提出他的看法,為什麼在這最後的衝刺階段要加開星期日的班。
並且對已經在上課的學員,提出了最大的優惠!希望不帶給學員太大的經濟負擔之下,專心唸書準備考試,希望各位學員能夠了解老師的苦心。
日曜日⇒総復習
問題演習班開設
土曜日コースの皆さん、日曜日コースにも参加しましょう!
土曜日だけ⇒62点
ギリギリ!あぶない!
→どうする、どうする、どうする
↓↓日曜日コースに参加
75点
ゆうゆう!合格確実!
費用は超低価格50%引き
土曜日コースの現状!!!
まじめだが、時間数が足りない。もったいない。
日曜コースの授業方式は?
問題演習、ドリル中心
1、テストで合格点をとる一番の方法は問題演習(練習)、豊富な教材を使って問題演習
を行います。各科目(12回×2時間)をフルに利用して、点数の10点アップを目
指し、合格を確実なものにします。
2、この問題は土曜日コースと重複しません。完全に別の問題です。
土曜日コースだけではこの問題をやる時間がないのです。
3、具体的にいうと?
出題率の高い問題を厳選しあり、実力アップを目指します。
A、地理
国立公園、景勝地、温泉、気候、工芸品、食べ物、伝統的集落などの問題
に挑戦することによって、実力を磨く。模擬テストを三回行ないます。
B、歴史
総合問題を多数こなし、実力をアップする。そして、テーマ別問題によっ
て、キーワードをマスターする。美術史で取りこぼしのないようにする。
C、一般常識
今年、出題の可能性のある問題の演習を行う。時事問題は最新のテーマが
出題されるので、新資料を中心とした問題演習を行う。
↑合格を保証します!不合格の場合は不合科目を無料にします。
◎日文翻譯については
これは日本語力の問題であるので、すぐには効果はでない。しかし、以下の方法
で得点力をアップし、合格をねらいます。
台湾人の弱点を克服する
1、中国語→日本語の翻訳演習
文法的間違いを少なくする。日本語的表現のコツを学ぶ。
2、出題が予想される単語2000を補強する。
3、日本の文化、習慣に関する用語の徹底理解をはかる。
これで10点以上得点がアップするはずです。
◎授業の絶対時間数が不足しているから進度が遅れている。
もっとくわしく このままでは、試験に間に合わない可能性があります。間に
合っても62点がようやくです。
あぶない、あぶない!
地理は基礎コースの半分(北海道から中部まで)、歴史も半分(安土桃山時代)、
一般常識もほぼ同じ水準です。
残された時間は各科目につき24時間だけ(2×12)、基礎コースが終了した
段階で、テストに突入してしまう可能性があります。問題演習ができない。
◎夜間コースの実情はどうなのですか?
夜間コースの開課は四月7日でしたが、授業時間数が週9時間、土曜日コース
の1,5倍。中国語を入れると週12時間になります。時間数が2倍です。時
間的に余裕のある人が多く、すでに土曜日クラスより高度な授業になっていま
す。もっとくわしく⇒⇒このままのペースを維持できれば、夜間コースから、
多数の合格者が期待できます。
解決法→日曜班に参加!
日曜日⇒総復習
問題演習班開設
參加A+B的朋友才能享有明年未過科目免費上課
需要讀書會代為報名的請注意,我們即將停止受理!!
台北語言訓練測験中心09年8月30日実施
日本国家資格通訳案内士試験
合格保証白天密集班(A)
時 間 日曜日(8時間)AM10~12 PM1~7
月曜日、火曜日、水曜日、金曜日PM2~5(3時間)
時間数 週 20時間×9週=180時間
期 間 6月7日~8月7日
科 目 日文翻譯、日本歴史、日本地理、一般常識
下記の条件のいずれかに該当するもの(ひとつ該当すればよい)
条 件 1、日本語検定2級以上
2、日本留学一年以上
3、それと同等以上の日本語能力を持つもの
会 費 23000元(プリント代2000元)=25000元
直前密集班(B)
時 間 日曜日 Pm1~7
月曜日、火曜日、水曜日、、金曜日 PM1~5(4時間)
時間数 週22時間×3=66時間
期 間 8月9日~8月28日
会 費 12000元(プリント代を含む)
A+B参加者特別価格 32000元
合格保証→不合格科目は次年度無料受講できる。
条 件 1→A、Bコース受講
2→出席率90%以上。
3→日文翻譯は保証除外
09年度通訳案内士試験の(台北実施)受験申し込み手続き代行。締切日6月7日(ネットは19日)
日本国家資格通訳案内士読書会
台北市長安東路2段67号3F310室
0911321969(郭小姐)Tel.25076873(尚億10am~6pm)www.japan-tourguide.com
<2009年度通訳案内士試験の日程>は下記の通りです。
・試験願書配布:5月18日(月)~6月19日(金)
・受付:5月18日(月)~6月19日(金)(必着)
・筆記(第1次)試験:8月30日(日)
午前:筆記試験(外国語についての筆記試験)(記述式)
午後:筆記試験(日本語による筆記試験)(マークシート方式)
・筆記(第1次)試験合格発表:11月13日(金)
・口述(第2次)試験 :11月29日(日)[英語]、12月6日(日)[英語以外の外国語]
・最終合格発表:2010年2月5日(金)
各位學員~準備了這麼久,終於要開始報名囉!
還剩下108天~大家加油努力吧!
歡迎插班跟讀喔~越來越濃縮精簡的學習內容,歡迎你來試聽
前幾天才在NEWS上聽到,日本政府發表的一篇言論,有關於中國大陸的赴日旅遊人數
每年預估只有一百萬人次(總出國人數約4600萬),為了增加來客數,打算開放自由行!
今天在經濟日報也刊載了,日方將於七月起開放陸客自由行.
|
||
新華網報導,日本外務省宣布,為促進日中兩國在觀光領域的交流,將從7月1日起滿足一定條件的中國旅客發放個人旅遊簽證,雖然日方未明確說明「一定條件」為何,但據報導,申請個人旅遊簽證之中國旅客,年收入須在人民幣25萬(台幣約125萬元)以上。 對今年將報考通譯案內士的朋友、無疑是釋放了大利多呢! 大家再加把勁吧! |
||
結果2008年度会員案内士試験結果表
学生名 歴史 地理 常識 中国語 合否 クラス
1 許嘉淇 O O O O O
2 黃瑞治 O O O O O
3 蘇志豪 O O O O O
4 陳佩君 O O O O O
5 廖正平 O O O O O
6 黃啟哲 O O O O O
7 張正和 O O O O O
8 薒秋貴 O O O O O
9 郭小姐 O O O X X
10 林先生 O O O X X
11 虎先生 O O O X X
12 羅小姐 O O O X X
13 林小姐 O O O X X
14 黃先生 O O O X X
15 李先生 O O O X X
16 洪先生 O O O X X
17 傅小姐 O O O X X
18 林小姐 O O O X X
19 許小姐 O O O X X
20 林先生 O O O X X
21 江小姐 O O X O X
22 王小姐 O O X O X
23 柯先生 O O X O X
24 林先生 O O X O X
25 林先生 O X O O X
26 張小姐 O X O O X
27 林小姐 O X O O X
28 陳小姐 X O O O X
29 盧小姐 O O X X X
30 陳先生 O O X X X
31 謝小姐 O O X X X
32 陳小姐 O O X X X
33 陳先生 X X O O X
34 陳先生 O X X O X
35 林先生 X O X O X
36 徐小姐 X O X O X
37 陳先生 O O X X X
38 李先生 X O O X X
39 澎先生 X X X O X
40 朱小姐 X O X X X
41 許小姐 X O X X X
42 王小姐 O X X X X
43 湯小姐 O X X X X
44 謝小姐 O X X X X
45 邱小姐 X O X X X
46 陳小姐 X O X X X
47 黃先生 X O X X X
全科目合格 8名
三科目合格 20名 ( 其中中國語不合格12名 )
二科目合格 10名
一科目合格 9名
合格率
歷史合格 33名 ( 合格率55% )
地理合格 35名 ( 合格率58% )
一般常識合格 25名 ( 合格率42% )
中國語合格 21名 ( 合格率35% )
とらさん読書会
2008年ガイド試験中間報告
2008年通譯案內士檢定考試結果分析
ようやく、ガイド試験結果が発表された。いつもながら、この発表の遅さにはイライラさせられる。このコンピュター時代にどうして、こんなに時間がかかるのだろうか。
諸君殷殷期盼之2008年通譯案內士檢定考試結果終於公布,於早已邁入資訊時代的今日,仍不禁讓人覺得,為何後續作業如此曠日費時呢?
待たされるものの身にもなって、もらいたい。
相信每位考生希望早日得知考試結果吧!
日本の大学入試は発表までこんなにだらだら、時間がかかったら、その大学の受験者は激減するに違いないだろう。一日も早く、結果を受験生に知らせる。それが観光庁担当単位の義務ではなかろか。お役所仕事はやめてもらいたい。
舉例來說,若等待日本大學聯招放榜亦須如此漫長等待,恐怕考生人數會大量減少;通譯案內士檢定考試,是由日本觀光廳負責,就算只是提早一天也好,盡快讓考生得知考試結果,應是其責無旁貸的任務啊!
いまや、ガイド試験は海外でも実施されている。
目前,通譯案內士檢定考試,在日本以外地區仍有舉辦,惟2010後考試地點僅限日本本土。
スピーディな時代、国際化時代の流れに合致した、変革を望む。
面對改變迅速、國際化的時代,要能革新才有希望。
まだ、最終的な統計が出ていないので、判明した範囲において感想をのべることにする。
另一方面,因成績單尚未完全收到,僅先就檢定結果大略分析,俟最終統計結果出爐,再另撰文發表。
ショック!
令人意外
合格者は現段階ではたったの8人(まだ、全会員の結果が判明していない)
信じられない。
本年度四科全過合格者僅8位,部分通過者尚在統計中,真是令人難以置信。
読書会は何を間違えたのか?
讀書會之策略是否有誤呢?
ガイド試験の合格者の番号がインターネットで発表された。読書会現会員の合格者は7~8人、ショックである。
本次通譯案內士檢定考試,檢視日本觀光廳網站公布結果,現有讀書會會員僅8位合格,真是意外!
しかし、不合格の科目が判明するにつれ、少し、明るさが増してきている。
以外にも中国語の不合格者が多いのだ。
然而,分析所有會員此次考試表現,忐忑的心情也漸次明朗;部分會員雖無法四科全過,但部分科目通過者有增加的趨勢,顯示日前耕耘亦有所成,此外,另一令人遺憾的結果則為餘三科皆捷中國語卻未過。
中国語は簡単で、今まで、問題は少なかったのだ。
歴史は難問が多かったが、調整が行われたのだろうか。不合格者は以外にすくない。
中國語應是相對簡單的科目,後續,本會擬另開中國語班,以提昇會員通過率。
又,今年歷史題目偏難,造成合格標準下修,本會會員不合格人數並不多。
トラサン読書会の戦績
トラサン老師讀書會考生成果分析報告
○ 大敗。たった8名が合格
○ 僅8位合格,大敗。
○ 合格者はたったの7名、30名合格を目指していた当会としては惨敗といわなければならない。くやしいの一語につきる。
○ 原設定目標為30位,面對此一結果,雖不滿意只得接受。
○ しかし、会員は納得!
○ 原因何在?會員心聲迴響!
不合格だった会員の反応はいかに!
來自未通過檢定之考生回應!
読書会の方向が間違っていた。こんなくだらない読書会に金暇かけて入会した私が馬鹿だったとうらみつらみをいわれるかと覚悟していたが、そんな会員は今のところゼロ、みんな結果を冷静に受け止め、納得し、お互いの健闘をたたえあっている。これまた不思議な現象である。
即使結果如此,會員並不認為先前之努力白費、投注金錢與時間參與讀書會亦非不值;反而會員們多能冷靜接受、相互打氣,約定重整旗鼓、來年再戰。
○ 納得の原因 1
○ 會員理解之因1
中国語で不合格!
僅中國語不合格
判明した受験者のうち、三科目合格、中国語だけ不合格というのが多い。
10名を上回る可能性がある。これはまったくの想定外!
分析考生成績,有餘三科皆捷中國語未過者,造成與先前設定目標之落差。
今まで、中国語で落ちるということについて、当読書会は想定外であった。読書会の会員の中国語力はかなりの高水準である。
另人不解的是,此次中國語未過者在會員中均為中國語能力佼佼者,均屬被看好之篤定合格者。
とにかく、過去のテストでは問題なくパスできる能力をもった会員でも今回は落ちている。これをどう解釈すればいいのか。
總之,先前有能力通過中國語科目者本次反而落馬,實為憾事。或許也只能如此解釋了!
○ 納得の原因 2
○ 會員理解之因 2
かけた時間だけの成果は上がっている。
一分耕耘、一分收穫。
当会は今年は駆け込み受験者が多かった。6月から、準備を始めたものもいる。
時近考試日方入本會者眾,甚或有今年6月才加入者。
もともと、合格は無理、今年、一、二科目パスしておいて、来年合格を目指す。
若為此類學員,因準備時間較不足,也就不好期待今年全過,但求不部分通過,明年再戰。
こういう目標設定者は目的を達している。腐らず努力すれば、来年の合格可能性は高い。
若能作如此安排、努力耕耘,則明年成功指日可待。
○ 納得の原因 3
○ 會員理解之因 3
当読書会の方向に間違いはない。
讀書會策略並無錯誤。
去年は地理の温泉で、あわてさせられ、今年は歴史の難しさに震え上がった。
去年地理溫泉入題、今年歷史出現難題,震撼考生。
しかし、今年は歴史が難しすぎて、唖然とさせられた。
然今年歷史過難,頻招非議。
しかし、60点以下のものが、合格している。合格ラインを下方修正したふしがある。
因此,原60分及格點只得下修。
これは問題が出題者側にあったということを証明している。読書会の方向変更は必要なさそうである。
其為出題單位之責已甚明析,讀書會之策略方向應無修正之需。
読書会の学習方向に致命的欠陥はなかったということである。
換言之,本會之策略並無重大之缺失。
○ 結論
○ 結論
不合格の主要原因は出題者側の出題のブレにある。
造成合格率偏低為出題單位之責。
会員の皆さんはくさらないでほしい。
並非會員能力不足。
一番の問題は毎年出題のブレにある。
應設將試題標準化。
去年は地理、今年は歴史で難問が出題された。
閉免去年地理過難、今年歷史過難之現象再發生。
中国語のブレが一番大きい。
設定標準化中國語合格基準實屬重要。
今年はどうしたわけか、日本語の達人が多数不合格となっている。
本會多數日語能力佼佼者,今年反而敗於中國語科目。
当局に試験問題の平均化と、合格基準、出題範囲の明確化を切に要望したい。
因此建議當局明確設立合格基準及出題範圍。
通訳案内士試験は選抜試験ではなく、資格試験である。
ちゃんとした、尺度を設定し、毎年、ブレの少ない問題を作成すべきだろう。出題の平均化をはかり、調整という不透明の作業をやめるべきだ。
そうすれば受験生は納得する。
畢竟,通譯案內士試驗為資格檢定,而非頂尖高手選拔,若能將測驗標準化、範圍明確化,閉免黑箱作業,方為考生之福。
来週、全会員のテスト結果を公表します。
全體會員總表現將於下週公布。
速報、今までに判明した。結果
本讀書會將於10月,每週日於高雄開通譯案內士的課程。9月28日將舉行說明會,明年想報考通譯案內士的人,歡迎參加說明會。
2008年的通譯案內士測驗已經結束,從台北讀書會學員的反應看來,這次的地理及一般常識的題目意外性少,如果照普通的方式準備應考,想通過測驗並非難事。
但是歷史方面的題目,難度相近於日本大學入學測驗的程度。如果想通過這次的歷史測驗,學習範圍必須擴大為兩倍以上,至少得花十個月以上的時間準備。如果想通過明年的通譯案內士,建議考生儘早參加讀書會,已有更充裕的時間可以應對考試。
詳細細節還未確定,確定時將會公佈在網路上。
高雄說明會
日期 2008年9月28日(日)
時間 下午一點到四點
地點 高雄市左営区忠言路189号B1 TEL:(07)558-7706
(高捷紅線凹仔底站下車、3号出口歩行4分鐘、柏正動物医院旁辺
連絡人 曾小姐 0932373879
郭小姐 0911321969
日本国家資格
通訳案内士トラさん読書会
高雄開講のお知らせ
トラさん読書会は10月より、毎週日曜日に高雄でも開講することになりました。9月28日、下記の要領で説明会を行いますので、通訳案内士を受験されたい方は是非、ご出席ください。
2008年の案内士試験は終了いたしました。台北の会員の話を総合いたしますと地理、一般常識の問題は意外性は少なく、普通に準備すれば、パスすることは難しくないということです。
しかし、日本史は例年よりも難しく、日本史B(大学受験)程度が必要ということが判明いたしました。
このレベルにたっするのには学習範囲を2倍に広げなければなりません、少なくても10ヶ月程度の準備は必要です。
読書会は2006年度には歴史18人合格、2007年度には18人全科目合格、台湾NO1と、輝かしい実績をあげてきました。
2008年9月11日年度の結果はまだ、発表されていませんが、歴史の合格者数が低下し、合格者数が若干減ることが予想されます。
09年には早期から、準備し、合格をより確実なものにしたいと念じております。
高雄は毎週日曜日、午後1時より7時まで、各課目2時間、計6時間の講義を予定しています。講義が週一回なので、宿題中心の学習形態となります。
なお、費用につきましては、検討中です。できるだけ早く、公布いたします。
高雄説明会
期日 9月28日(日曜日)
時間 午後1時から4時まで
会場 高雄市左営区忠言路189号B1 TEL:(07)558-7706
(高捷紅線凹仔底站下車、3号出口歩行4分鐘、柏正動物医院旁辺)
入場 無料
連絡人 曾小姐 0932373879 郭小姐 0911321969
歷史的命題方向
從通譯案內士的目的來看、建築物及藝術作品相關的文化財等問題
和歷史事件有關聯的問題是主要命題方向。
特別是和文化財有相關的人物、事件、時代及地名等關聯的問題、每年都
是必考題目。根據以往命題的方向看來、飛鳥時代之前和第二次世界大戰之後
的出題率並不高。(但是、並非完全不出題)
考試對策
從出題的方向來考慮的話、文化財為中心的知識有系統的整理出來、將會是
最有效的對策。需要記住的項目繁多、如果能以人物事件及年代地名等相關聯的
的關係整理後背誦、會讓記憶更加鮮明。使用高中教科書或是用語集也是一個好方法。還有各個文化及年代的特徵和具體的實例或是作品、將人物一起背誦是最具效果。
已經幫60位讀書會的朋友,完成日本通譯案內士報名手續
各位,讓我們一起加油!
還有76天ㄛ~~