日本通譯案內士:日文翻譯班 指導方法
日文翻譯班 讓您的日文能力進步神速
日文翻譯班~上課方式全面革新
讀書會改進以往之日文翻譯班~上課方式,研發全新的日文翻譯教學模式!
方法是:
(1)建立日式思考
(2)建立日文文法邏輯
(3)鞏固日文基礎
以上幾點為日文翻譯班~指導方針
我們日文翻譯編寫的教材有300課,雖說已進行了40課,但參加此日文翻譯課程的會員幾乎都是初次了解到正確的日文書寫方法。
我們讓學生們以令人吃驚的速度提升日文翻譯程度。
今年的考試大部分的學生都克服中日翻譯(日文翻譯)的障礙,確信自己能順利及格。
我們希望有更多的會員能加入我們的日文翻譯課程。
日文翻譯~新的上課方式
(1)多達300課的日文翻譯~練習講義(獨自開發)
中国語→日本語翻訳
中文→日文翻譯
我們使用獨家開發的系統化訓練日文翻譯講義。所有講義皆有日文翻譯說明及單字提示。
內容皆與政經文化、生活習慣、社會文化等等息息相關,也充分支援時事內容。
難度從三級開始,在剛開始的一個半月中,已完成了四十課的日文翻譯教學。
參加考試前會慢慢提升難易度,完成全部三百課的日文翻譯練習。經由不斷的句型練習,培養您的日式思考大腦。
所有講義由指導老師進行批改,指出您的日文翻譯問題點,讓您的日語快速進步,培養日語能力。
(2)最適合強化日文翻譯能力
台灣一般來說沒有日文翻譯的批改型寫作教室,我們強烈建議不只參加翻譯導遊考試的學員,想學習正確日語書寫方式的各界人士也建議參加。
(3)空中教室開課(日文翻譯函授課程)
對於無法參加課程的學員,自三月起實施函授課程。
中国語⇒日本語翻訳コース 日本語力驚くほどの速度で進歩
日文翻譯指導法全面改革
読書会は今までの日本語指導方法を再検討し、まったく新しい方式を開発しました。
方法は
(1)日本型思考の確立
(2)日本語パターンの確立
(3)基礎の再確認
を基本方針としています。
作成した中国語⇒日本語翻訳教材は300単元、すでに40単元の添削と討論を終了しましたが、このクラスに参加して、始めて日本語の書き方を知ったと言う会員がほとんどです。
学生は驚くほどの速度で、日本語力を進歩させています。
今年は大部分の学生が日本語を克服し、合格することを確信しました。
もっと多くの会員がコースに参加されることを希望 いたします。
日本語翻訳 新方式授業
(1)300単元トレーニングペーパー(独自開発)
中国語→日本語翻訳
系統化された独自開発の中国語→日本語翻訳トレーニングペーパーを使用しています。すべて、日本語使用パターン、 日本語単語が明示してあります。
内容は政治、経済、文化、習慣、生活、社会問題に及び、一般常識にも対応できるものとなっています。
三級程度から、はじめて一ヶ月半で、すでに中国語→日本語翻訳 を40単元を終了しました。
徐々に程度を上げ、試験前までに、中国語→日本語翻訳 を300単元を終了する予定です。
何度も日本語パターンを反復練習して、日本的思考法を頭に定着させます。
教師が中国語→日本語翻訳を全部添削し、翻訳問題点を指摘します。メキメキ日本語力がつきます。
(2)日本語作文力強化に最適
中国語→日本語翻訳の添削教室は台湾にはないと思われます。通訳案内士試験を目的とせず、正確な日本語を書きたいかたの参加もお勧めします。