讀書會齊藤老師の感想

試験が終わり、まだ呆然自失の人が多いのでは? 今年から試験を外注する形をとったため、出題傾向に変化が生じた。対応できなかったのは台湾人だけかと思っていたが、そうではないらしい。日本の某大ガイド専門受験機構の書き込みを見ると、受験生の声がわかる。邦文問題は日本人にとっても難しく、60点をクリアするのはやはり、かなり難しいらしい。一回でパスするものはごく少数であるらしい。合格するまで、数度挑戦するのが普通の姿なのだ。

www.japan-tourguide  通譯案內士讀書會~齊藤老師的感想

考試結束的鐘聲一響起,灰頭土臉地交出試卷的人應該不少吧。試題從今年起採外包的方式,出題方向也大大的改變了。原本以為只有台灣人較應付不來,似乎並非如此。根據日本某知名導遊試驗的補習中心所提供的資料,可以了解考生們的想法。一般科目對於日本人來說也很困難,想取得合格分數的60分也不是件容易的事。似乎只有少數的人能一次就通過,大部份都是經過數次挑戰後才合格。

これはちょっと以外だった。私は日本人にとって、邦文問題はつけたしで、語学問題だけが、問題だと考えていた。実情はことなる。日本人にも邦文問題が難しいのだそうだ。ここの塾長は外国人受験者は邦文問題で点数が取れないから、平均点は下がる。地理は難しかったから、40点台で合格、一般常識も50点台で合格するだろうと言っている。こういう談話を発表するのには二つの原因があるのだろう。ひとつは面接試験対策の学生を確保するため、学生に面接試験の訓練をして、授業料を取らなければならない。

沒想到結果竟出乎意料之外。我認為對日本人來說,一般科目應是小事一樁,外語科目才最讓人感到頭疼。跟預期相反,日本人似乎也認為一般科目並不容易。此補習中心的班主任認為,在一般科目上無法取得高分的外國考生,將會拉低平均分數。另外這次較困難的地理科目,可能會使得合格標準降至40分,時事科目也可能降至50分。會發表這樣的聲明,應該是有兩個原因。其中一個原因,是為了確保口試的輔導課程,能有足夠的學生來參加。

もうひとつは台湾の事情をあまりよく理解していないらしい。もしこんな点数なら、読書会会員は大喜びだろう。邦文試験ラインを突破した会員が多いと考えられる。日本人受験生のレベルで、台湾人受験生を考えたら、やはり、間違いを起こす。

另一個是,他並不了解台灣的狀況。如果合格標準下降,讀書會的學員們一定會很高興的吧,有很多學生將因而合格。用日本考生的程度來評斷台灣考生,會產生這般的誤差。

残念ながら、台湾人の受験生の能力は日本人が考えるほど低くはない。台湾人は暗記が得意だ、そして、集中力もある。日本人が考えているような点数は取らないとおもう。台湾人の実力はそんなに低くはないから、合格点はもっと高いだろう。しかし、受験生が認めるように、地理、一般常識の問題は難しすぎた。五十点台で合格できる可能性は十分にある。

だから、今回、60点スレスレの人も、落ち込まずに結果を待つしかない。ひねった問題が多く、よく勉強したからといって、その問題をゲットできるとは限らなかった。

日本人受験者はほとんどが仕事を持つサラリーマンで、仕事の合間に勉強を続けているらしい。

これなら、台湾と事情はあまり変わらない。みんな、忙しい時間をやりくりして、この試験に挑戦しているのだ。そして、邦文試験にも困難を感じている。

台灣考生的能力並沒有日本人所想的低。台灣的考生較擅長背誦,也較有集中力。得分不會像日本人所想的一樣低。既然台灣考生的實力不低的話,合格標準應該會更高吧。但是考生們皆認為地理及時事科目都偏難,這次合格標準降至50分的可能性也很高。

所以,60分邊緣的考生們也不要太失望。許多複雜的題目,就算唸了很多書也不見得能順利拿到分數。

日本考生幾乎都是有工作的上班族,只能利用工作的閒暇時間唸書。大家都是一邊工作,一邊為準備考試,而且也覺得一般科目並不簡單。

そして、最後の勝負は外国語にある。これも同じだ。台湾人も日本人も同じ地点に立ち、通訳案内士突破をめざしているのだ。

ひょっとすると、ハンディはゼロ。自分の実力を棚に上げて、この試験はおかしいだの、不公平だの言うのはやめよう。

決勝關鍵的外語,這點大家也都一樣。台灣考生與日本考生站在相同的起跑點,朝著合格的目標努力。

展現自己的實力,別再說試題很奇怪或是不公平之類的話。

邦文試験は全て、選択問題だから、まったく公平だ。不満の言いようがない、落ちたのは実力がないからだ。

一般科目全為選擇題,很公平。不應該有任何不滿,落榜是自己實力不足。

中国語試験も同じことが言える、文法を無視して、いい加減な文章を書いても通らない、それをおかしいと思うのは自分の日本語がおかしいのではないかと反省すべきである。

中國語科目沒通過也是因為無視文法存在,寫出日本人看不懂的文章。懷疑評分正確性之前,應該先反省自己的日文翻譯實力。

これは実に面白い試験だ。中国語で不合格になった人は採点がおかしいだの、信じられないだのと、屁理屈を並べるのはよそう、そして、自分の日本語の日文翻譯能力を誰にもチェックしてもらっていなかったことを反省しよう。

考試導出了很有趣的結果。中國語不合格的人反而怪評分員,對這般結果感到不可置信。試著反省自己的日文翻譯能力,請人幫忙檢查自己寫的日文吧。

実は私も反省している。これから、中国語→日文翻譯班の特訓を開始し、来年に備えるつもりである。

我也反省了自己的教學方式。為明年做準備,今後將加強日文翻譯的訓練。

このプログをよむと、日本人がどんなにこの試験突破にあこがれているかがわかる。

看了這篇文章就能知道日本人有多希望能合格。

そして、目的はガイドになることではなく、語学能力の証明のため、この試験に挑戦していることがわかる。

並不是為了成為導遊,而是希望證明自己的語言能力而參加考試。

通訳案内士試験は日本人が外国語能力を証明できる唯一の国家資格である。将来ガイド業を目的としない人もこの試験に挑戦することを期待する。

通議案內士考試是日本人證明自己外語能力唯一的國家資格。預計將來也會有許多沒有打算從事導遊的人報考。

日本において、語学のできる人の評価は高い、ガイド試験合格は通訳、ガイド試験の登竜門、この試験に合格さえすれば、前途は洋々である。

在日本,對於精通外語的人都會給予很高的評價。通譯案內士合格後可說是登上龍門般,前途無量。

今は不安の時代、自己の能力を高め、将来に表腺するのが、一番賢いやり方ではなかろうか。

現今這個不安的社會,加強自己的能力,作為自己將來的籌碼,可說是最聰明的方法。

一人でも多くの人がガイド試験に挑戦することを望みたい。読書会中国語クラスに参加しよう。

希望有更多的人想挑戰通譯案內士的考試。來參加讀書會的日文翻譯班吧。

元財務大臣で小泉時代に日本の経済再建を達成した竹中平蔵は国家試験に挑戦するのは、非常に有意義だという。彼は政府系銀行の研究員をしていた時代に夜学に通い、三級簿記を勉強した。合格したときは本当にうれしかったと書いている。

成功地在小泉純一郎時代,重建了日本經濟的前財務大臣竹中平藏認為,挑戰國家考試是一件很有意義的事。在他還是政府部門銀行的研究員時,每晚都去夜校補習。他說當他成功考上簿記三級的時候真的是非常的高興。

一橋大学大学院卒のエリートが商業高校生が習う簿記を知らなかった。簿記の原理を極めることにより、竹中平蔵は実務に強いエコノミストに成長したのである。

一橋大學研究所畢業的精英,卻不懂高職學校所教的簿記知識。隨著熟悉了簿記的原理,竹中平藏才成為了一個真正擁有實務知識的經濟學者。

今、すぐに役に立たない、収入は増えないからといって、勉強をしないのは大きな損失ではなかろうか。

說著「學了也不能馬上派上用場,薪水也不會增加」的你,如果不加強自己的話可是你自己的損失喔。

こんなな面白い試験が台湾で行われている。日本語、日本に関する知識の探求にもってこいの試験である。

這個有趣的試驗最適合對日語以及日本文化有興趣的人。

中国語について日本語をよく使う、職場にいる人は自分の日本語は完璧だと考えている人が多いのではなかろうか。

そして、この試験を受けてみて、がっくりくる。普段日本語を使っていて、日本人に通じるからといって、自分の日本語は一番だと考えることは危険である。

日本人は間違いを指摘しない、先生ではないから、間違いを指摘されて、相手の気分を壊すことを恐れているからかもしれない。

そして、一級検定、これは全部選択問題、だから、文章力、作文力がどこまであるのか、判定できない。これを判定してくれるのがこの、通訳案内士試験だと考えればよい。

關於中國語(日語)在工作上經常使用日語的人,大部分都認為自己的日語能力已經很完美了。

考完試後就像是受了場震撼教育。自認為平常使用的日語都可以和日本人溝通,自己的日語能力很好的人才是最危險的。

日本人不會主動糾正錯誤。因為自己不是老師,要是主動糾正錯誤說不定反而惹惱對方。

而且JLPT日語一級檢定全部都是選擇題,沒辦法判別日語寫作能力如何。不過通譯案內士的測驗可以為你的日文書寫能力打個分數。

arrow
arrow
    全站熱搜

    japantourguide 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()