目前分類:未分類文章 (25)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

在新年假期中,令人引頸期盼的通譯案內士終於放榜了.

日本通訳案内士合格名單請參閱日本政府観光局(JNTO)官網

http://www.jnto.go.jp/jpn/interpreter_guide_exams/index.html

在此恭喜本會參加口試的トラさん讀書會會員,全數通過.

請大家一起分享他們的喜悅.

也歡迎有志參加日本通譯案內士考試的朋友,在春節假期後,來跟我們一起讀書.

根據老師的分析,近年對中國語的考試,比較難過關的已經從不知考試範圍

的一般常識換成中國語了.語文的累積需要較長的時間才能看出成效.

歡迎大家來參加我們的日語翻譯班,老師將從基礎文法入門到句子的構成與日文寫法.

毫無保留的全部教給大家.除了考試的需要以外,正確到位的日文

可以讓您在職場上比其他人更為突出.替自己創造更專業的形象.

 

新的一年,祝大家身體健康,財源廣進.

保庇!保庇!保庇!保庇保庇!保庇!保庇!保庇!

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

距離12/12日的口試將近一個月了,很多人都在等會員們的回報.

由於會員們多數都有工作在身在年底最忙的時刻,

老師也不好意思催大家寫心得.終於有一位會員把蛋生下來了,

我們就來看看她的經驗吧.

准考證號碼 07971 劉小姐

經過了幾番的折騰,終於踏上了口試之旅.雖然只有短短的五天,

但是心情卻是在極度緊張之中度過.考場是在昭和女子大學,

時間是下午的二點半.為了早點適應考場的氣氛,我在十一點左右就到了試場.

當時在現場還有其他等待考試的考生.莫名緊張的情緒讓我不知該如何是好.

正好身旁坐了一位已經通過英文口試,正要二次參加西班牙語口試的日本人.

他聊起,雖然已經有了英文的通譯案內士證照,但是執業的機會卻不多.

對外國人反而機會比較大.還聊到考試前的等待會讓人緊張到忘了說什麼.

到了報到的時間,根據指引拿出合格通知卻忘了准考證.只能當場補發.

進入等待室會發一張通知,叫大家要注意不能互相交談,連上洗手間

都要舉手讓專人帶去.情緒就在這樣幾番折騰下達到最高點,快到四點才輪到我口試.

進入口試室時,有一位日本男性跟中國女性.日本考官先說明考試規則

前面幾題以中文提問,中文回答,最後一題以日文發問日文回答.

1  妳來自何處?

2 日本的佛教與神道教的差別

3 如果遇到地震該如何

4 網路對日本人的影響

5 說明明治時代

6 去年日本的觀光人數

7 妳覺得該如何當一位導遊(日文提問)

現在回想起來,其實題目很簡單,沒有太多刁難的問題.但是在過程中,

中國考官的臉色一直很難看,讓我越答越沒信心,雖然日本考官頻頻點頭,

我又怕是對方的禮貌性動作.在不安跟緊張中撐過十分鐘.

所以,口試最大的困難是如何克服被挑起的緊張情緒.將所知道的答案清楚表達出來.

最大感想,日本人真是營造氣氛的高手,考試的過程讓你覺得好像參加了一場

全世界最重要的考試,連往旁邊看都會被趕出考場一樣.讓人在害怕中渡過.

我的個人感想,跟大家分享囉.希望會員們努力加油,親自去體驗那口試地獄吧.

 

 

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

讀書會齊藤老師の感想

試験が終わり、まだ呆然自失の人が多いのでは? 今年から試験を外注する形をとったため、出題傾向に変化が生じた。対応できなかったのは台湾人だけかと思っていたが、そうではないらしい。日本の某大ガイド専門受験機構の書き込みを見ると、受験生の声がわかる。邦文問題は日本人にとっても難しく、60点をクリアするのはやはり、かなり難しいらしい。一回でパスするものはごく少数であるらしい。合格するまで、数度挑戦するのが普通の姿なのだ。

www.japan-tourguide  通譯案內士讀書會~齊藤老師的感想

考試結束的鐘聲一響起,灰頭土臉地交出試卷的人應該不少吧。試題從今年起採外包的方式,出題方向也大大的改變了。原本以為只有台灣人較應付不來,似乎並非如此。根據日本某知名導遊試驗的補習中心所提供的資料,可以了解考生們的想法。一般科目對於日本人來說也很困難,想取得合格分數的60分也不是件容易的事。似乎只有少數的人能一次就通過,大部份都是經過數次挑戰後才合格。

これはちょっと以外だった。私は日本人にとって、邦文問題はつけたしで、語学問題だけが、問題だと考えていた。実情はことなる。日本人にも邦文問題が難しいのだそうだ。ここの塾長は外国人受験者は邦文問題で点数が取れないから、平均点は下がる。地理は難しかったから、40点台で合格、一般常識も50点台で合格するだろうと言っている。こういう談話を発表するのには二つの原因があるのだろう。ひとつは面接試験対策の学生を確保するため、学生に面接試験の訓練をして、授業料を取らなければならない。

沒想到結果竟出乎意料之外。我認為對日本人來說,一般科目應是小事一樁,外語科目才最讓人感到頭疼。跟預期相反,日本人似乎也認為一般科目並不容易。此補習中心的班主任認為,在一般科目上無法取得高分的外國考生,將會拉低平均分數。另外這次較困難的地理科目,可能會使得合格標準降至40分,時事科目也可能降至50分。會發表這樣的聲明,應該是有兩個原因。其中一個原因,是為了確保口試的輔導課程,能有足夠的學生來參加。

もうひとつは台湾の事情をあまりよく理解していないらしい。もしこんな点数なら、読書会会員は大喜びだろう。邦文試験ラインを突破した会員が多いと考えられる。日本人受験生のレベルで、台湾人受験生を考えたら、やはり、間違いを起こす。

另一個是,他並不了解台灣的狀況。如果合格標準下降,讀書會的學員們一定會很高興的吧,有很多學生將因而合格。用日本考生的程度來評斷台灣考生,會產生這般的誤差。

残念ながら、台湾人の受験生の能力は日本人が考えるほど低くはない。台湾人は暗記が得意だ、そして、集中力もある。日本人が考えているような点数は取らないとおもう。台湾人の実力はそんなに低くはないから、合格点はもっと高いだろう。しかし、受験生が認めるように、地理、一般常識の問題は難しすぎた。五十点台で合格できる可能性は十分にある。

だから、今回、60点スレスレの人も、落ち込まずに結果を待つしかない。ひねった問題が多く、よく勉強したからといって、その問題をゲットできるとは限らなかった。

日本人受験者はほとんどが仕事を持つサラリーマンで、仕事の合間に勉強を続けているらしい。

これなら、台湾と事情はあまり変わらない。みんな、忙しい時間をやりくりして、この試験に挑戦しているのだ。そして、邦文試験にも困難を感じている。

台灣考生的能力並沒有日本人所想的低。台灣的考生較擅長背誦,也較有集中力。得分不會像日本人所想的一樣低。既然台灣考生的實力不低的話,合格標準應該會更高吧。但是考生們皆認為地理及時事科目都偏難,這次合格標準降至50分的可能性也很高。

所以,60分邊緣的考生們也不要太失望。許多複雜的題目,就算唸了很多書也不見得能順利拿到分數。

日本考生幾乎都是有工作的上班族,只能利用工作的閒暇時間唸書。大家都是一邊工作,一邊為準備考試,而且也覺得一般科目並不簡單。

そして、最後の勝負は外国語にある。これも同じだ。台湾人も日本人も同じ地点に立ち、通訳案内士突破をめざしているのだ。

ひょっとすると、ハンディはゼロ。自分の実力を棚に上げて、この試験はおかしいだの、不公平だの言うのはやめよう。

決勝關鍵的外語,這點大家也都一樣。台灣考生與日本考生站在相同的起跑點,朝著合格的目標努力。

展現自己的實力,別再說試題很奇怪或是不公平之類的話。

邦文試験は全て、選択問題だから、まったく公平だ。不満の言いようがない、落ちたのは実力がないからだ。

一般科目全為選擇題,很公平。不應該有任何不滿,落榜是自己實力不足。

中国語試験も同じことが言える、文法を無視して、いい加減な文章を書いても通らない、それをおかしいと思うのは自分の日本語がおかしいのではないかと反省すべきである。

中國語科目沒通過也是因為無視文法存在,寫出日本人看不懂的文章。懷疑評分正確性之前,應該先反省自己的日文翻譯實力。

これは実に面白い試験だ。中国語で不合格になった人は採点がおかしいだの、信じられないだのと、屁理屈を並べるのはよそう、そして、自分の日本語の日文翻譯能力を誰にもチェックしてもらっていなかったことを反省しよう。

考試導出了很有趣的結果。中國語不合格的人反而怪評分員,對這般結果感到不可置信。試著反省自己的日文翻譯能力,請人幫忙檢查自己寫的日文吧。

実は私も反省している。これから、中国語→日文翻譯班の特訓を開始し、来年に備えるつもりである。

我也反省了自己的教學方式。為明年做準備,今後將加強日文翻譯的訓練。

このプログをよむと、日本人がどんなにこの試験突破にあこがれているかがわかる。

看了這篇文章就能知道日本人有多希望能合格。

そして、目的はガイドになることではなく、語学能力の証明のため、この試験に挑戦していることがわかる。

並不是為了成為導遊,而是希望證明自己的語言能力而參加考試。

通訳案内士試験は日本人が外国語能力を証明できる唯一の国家資格である。将来ガイド業を目的としない人もこの試験に挑戦することを期待する。

通議案內士考試是日本人證明自己外語能力唯一的國家資格。預計將來也會有許多沒有打算從事導遊的人報考。

日本において、語学のできる人の評価は高い、ガイド試験合格は通訳、ガイド試験の登竜門、この試験に合格さえすれば、前途は洋々である。

在日本,對於精通外語的人都會給予很高的評價。通譯案內士合格後可說是登上龍門般,前途無量。

今は不安の時代、自己の能力を高め、将来に表腺するのが、一番賢いやり方ではなかろうか。

現今這個不安的社會,加強自己的能力,作為自己將來的籌碼,可說是最聰明的方法。

一人でも多くの人がガイド試験に挑戦することを望みたい。読書会中国語クラスに参加しよう。

希望有更多的人想挑戰通譯案內士的考試。來參加讀書會的日文翻譯班吧。

元財務大臣で小泉時代に日本の経済再建を達成した竹中平蔵は国家試験に挑戦するのは、非常に有意義だという。彼は政府系銀行の研究員をしていた時代に夜学に通い、三級簿記を勉強した。合格したときは本当にうれしかったと書いている。

成功地在小泉純一郎時代,重建了日本經濟的前財務大臣竹中平藏認為,挑戰國家考試是一件很有意義的事。在他還是政府部門銀行的研究員時,每晚都去夜校補習。他說當他成功考上簿記三級的時候真的是非常的高興。

一橋大学大学院卒のエリートが商業高校生が習う簿記を知らなかった。簿記の原理を極めることにより、竹中平蔵は実務に強いエコノミストに成長したのである。

一橋大學研究所畢業的精英,卻不懂高職學校所教的簿記知識。隨著熟悉了簿記的原理,竹中平藏才成為了一個真正擁有實務知識的經濟學者。

今、すぐに役に立たない、収入は増えないからといって、勉強をしないのは大きな損失ではなかろうか。

說著「學了也不能馬上派上用場,薪水也不會增加」的你,如果不加強自己的話可是你自己的損失喔。

こんなな面白い試験が台湾で行われている。日本語、日本に関する知識の探求にもってこいの試験である。

這個有趣的試驗最適合對日語以及日本文化有興趣的人。

中国語について日本語をよく使う、職場にいる人は自分の日本語は完璧だと考えている人が多いのではなかろうか。

そして、この試験を受けてみて、がっくりくる。普段日本語を使っていて、日本人に通じるからといって、自分の日本語は一番だと考えることは危険である。

日本人は間違いを指摘しない、先生ではないから、間違いを指摘されて、相手の気分を壊すことを恐れているからかもしれない。

そして、一級検定、これは全部選択問題、だから、文章力、作文力がどこまであるのか、判定できない。これを判定してくれるのがこの、通訳案内士試験だと考えればよい。

關於中國語(日語)在工作上經常使用日語的人,大部分都認為自己的日語能力已經很完美了。

考完試後就像是受了場震撼教育。自認為平常使用的日語都可以和日本人溝通,自己的日語能力很好的人才是最危險的。

日本人不會主動糾正錯誤。因為自己不是老師,要是主動糾正錯誤說不定反而惹惱對方。

而且JLPT日語一級檢定全部都是選擇題,沒辦法判別日語寫作能力如何。不過通譯案內士的測驗可以為你的日文書寫能力打個分數。

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

通訳案内士試験を終えて

 

ようやく、通訳案内士試験が終わった。

出題傾向ががらりと変わった科目もある。戸惑った受験生が多いのではないかと思う。

去年の最悪は中国語(日文翻譯)であったが、今年の最悪は一般常識となりそうである。

範囲が広い上に、詳しい数字、それも、ほとんどの人があまり、興味のない数字まで、問われては、対応は難しい。

 

一般常識は昔から、出題傾向がつかめず、受験生は苦労させられている。当局はちゃんとした傾向を受験者に示し、まじめに勉強すれば必ず合格できるような出題に心がける必要があるのではなかろうか。

 

地理は観光地理に統一された。問題も平均化していて、観光地理問題としては、ちょうどよいといったところだろう。今後、この方針で、出題していただきたいと思う。また、教科書の工業、農業、気候、人口、過密、過疎まで出題されたら、一体どうやって、準備をしたらいいのかわからない。

 

歴史も文化史を中心とした出題であった。

去年より、かなりやさしく、問題も良質なものが多かった。平均点数はかなり、高いものと思われる。60点が合格ラインなら、合格者は多いはずである。

合格ラインの引き上げなどがないように望みたい。

 

中国語は問題を手に入れていないし、選択問題ではなく、筆記試験、中文和訳、和文中訳をどのように採点するのかがわかっていないので、どういう結果がでるか、判断のしようがない。

しかし、読書会は徹底的に会員の欠点を指摘し、台湾人の最大難関である中文和訳(日文翻譯)と単語の強化を指導してきた。この成果がでることを期待している。

 

老老介護、親子丼が出題されたが、これを取れたがどうかが合否に大きく影響する。しかし、これは日本人なら、誰でもわかる。しかし、日本人にとって、これを中国語で説明することは難しい。

 

会員に聞いたところによると今年の中国語科目はやさしかったという。これが真実であることを切に望む。

   

◎もともとの合格目標は50人

読書会は当初50人の合格者を目標としてきた。

 

しかし、リーマン・ショック後、世界同時不況の影響を受け、台湾、日本経済は大きく落ち込んだ。観光業はその影響に直撃され、旅行業は空前の不況に見舞われた。

 

通訳案内士受験者は激減し、読書会継続参加者も減少した。

出席率も低くなった。これは空前の不況で、旅行者が好意的にまわしてくれる仕事を断ることは困難だったためと考えられる。

 

今年、30名が合格できれば上出来というのが、読書会の予想である。

自民党の大敗が示すごとく、世界は激動している。明日の予測はつけがたい。

 

しかし、世界の人々の生存競争はますます厳しくなり、多忙化していくのは、絶対に変わることのない傾向といえよう。

 

仕事はますます、厳しくなり、家庭の維持も難しくなる一方だ。

みんな精神的、肉体的に疲れ果てる。

そして、このストレスを解消する一番の方法は旅行である。

これは永遠に変わりはない。

 

旅行業はこれからも色々変化していくだろうが、永遠の成長産業である。

 

今、あなたが一番したいことはというアンケートのトップは常に旅行ある。

 

人々は元気を取り戻すために旅にでる。 

  

新クラス案内

土曜日クラス開課

9月12日 説明会PM2~5

9月19日開課

時間 PM1時半~7時半

期間 9月19日~12月19日

費用 11000元

科目 地理「1時半~4時」 

歴史「4時~6時半」

一般常識「6時半~7時半」

 

授業方式 家庭教師方式 初歩からゆっくり学びます。

一般常識の教材は新聞です。

 

日文翻譯クラス開課

 9月14日開課

時間 PM7~10

期間 9月21日~12月21日

内容 

   文法復習 (60分)       PM7~8

   中国語→日本語翻訳(80分)「添削」PM8~9;20

   日本語→中国語翻訳(40分)   PM9;20~10

費用 9000元

授業内容

家庭教師方式で、

初歩からゆっくり学びます。基礎文法をもう一度復習します。

日文翻譯添削は一回20題 合計240題をこなし、日本語文章力の基礎を固めます。

台湾人最大の欠点、日本語文章の正確度を高めます。

日本語→中国語翻訳 朝日新聞を翻訳します。

最大人数12人

 

特典

土曜日コース+日文翻譯班受講者は日文翻譯班が5割引となります。

注意 以上のスケジュール内容は変更することがあります。

 

 

 

中国語突破!これが全て!

歴史、地理、一般常識が合格しても、中国語に合格しなければ意味がありません。

08年のテストで、読書会は15人の3科目合格、中国語不合格者をだした。これは晴天の霹靂でした。日本留学組で、日本語には自信があった人もほとんどが不合格でした。

読書会が日本側に問い合わせたところ、「台湾の受験者の日本語は不明瞭で、文法も間違いが多い、これでは無理」との返答がかえってきました。

正確でない日本語、不明瞭な日本語は減点されます。減点されれば70点の合格ラインには到達できません。

出題は中国語→日本語3題24点、単語→15点 日本語→中国語30点です。中国語→日本語の24点を克服しなければ、合格は不可能です。

今年(09年)は読書会は日本語クラスを特設、多くの会員が基礎から出直しました。 今年、去年の不合格者が雪辱を果たすことを期待しています。

 

9月14日 中国語コース開設。2010年度向け

上述のごとく、去年から機構の方針が変わって、中国語(日本語)が難しくなりました。日本語の実力がないとこの試験は永遠に突破できません。日本語一級検定試験に合格したからといって、この試験には合格できるとは限りません。なぜなら、検定試験は問題方式だから、ごまかしがききます。

しかし、通訳案内士試験は記述式、絶対にごまかしはききません。」

正確な中→日、日→中翻訳力。語彙力がなければ合格できません。

 

台湾の人・観光業関係者(ツアーガイド、ツア・コンなどの日本語には下記のような欠点があります。

1、 文法を忘れてしまい、正確な日本語が書けない、話せない。

2、 中国語を日本語に翻訳する訓練を受けたことがないから、うまく書けない。

3、日本語の新聞を読まないので、うまく訳せない。

読書会は以上の欠点を克服するため、9月より、中国語コースを充実します。

重点は以下のごとくです。

毎週 月曜日 PM7~10

1、日本語文法復習(60分)  徹底的に文法を復習します。

2、中国語→日本語翻訳(80分)

3、日本語→中国語翻訳(40分)朝日新聞翻訳(08年の問題は朝日より出題)

定員 12名→指導を徹底するため、定員は12名とさせていただきます。

 

土曜日 地理、歴史、中国語基礎コース

    9月19日開課

    PM1~7 まず、地理、歴史を基礎から学ぶ地理、歴史コースを開設します。

    日本地理 →午後1時半~4時

    歴史   →午後4時~ 6時

    一般常識 →午後6時~ 7時 

 

突破中翻日的瓶頸,你才能通過通譯案內士考試

  即使歴史、地理、一般常識這三科及格了,如果沒通過中國語科目等於沒有意義。

  在08年的考試中,我們讀書會有15個人考過了其中三科,卻因為中國語該科不及格而沒有考上,今年又要重考中國語,這對他們來說是很重大的打擊。有留學過日本,對日文相當有自信的人,卻大部分都在中國語這科慘遭滑鐵盧。

我們讀書會詢問過日方考試機構後所得到的答覆是:「台灣的考生因為日語翻譯得不通順且文法錯誤,沒辦法給予分數。」

  因不正確且不通順的日語被扣掉太多分數,就無法達到合格的七十分以上。出題方式是「中翻日24分、單字15分、日翻中30分」,如果你不克服翻譯的罩門,考上的機會可說是微乎其微。今年我們讀書會新開了日文的班級,很多會員從基礎開始加強,我們期待去年因中國語而沒考上的會員可以在今年一雪前恥。

  2009年9月14號我們會開設中國語(中翻日)的課程,為明年的考試作準備,如上面已經提過的,從去年開始日方的評分標準有改變,中國語這科的難度變高,你如果沒有足夠的日語實力的話,永遠也無法考上。即使你考上了日語一級的檢定考試,也不見得可以輕鬆通過這個考試。採用手寫的通譯案內士考試,可不像全是選擇題的日文檢定考試一樣可以蒙混過關。如果沒有正確的中日翻譯能力就沒辦法考上。

在台灣學習日語的人或是現任導遊及領隊等的觀光業者,普遍都有以下的缺點

1、忘記了文法,無法說也無法寫出正確的日文。

2、因為沒有受過中翻日的訓練,寫不出通順的文章。

3、因為不會去閱讀日文報紙,也無法翻的順暢。

我們讀書會為了克服以上的缺點,從九月份開始要確實地讓大家充實自己日語能力,所以開設了這個課程。

 

◎中国語研究班 每週一 晚上七點到晚上十點

學習重點

1、徹底復習文法(60分鐘日語文法課程)

2、中國語翻譯成日文(80分鐘)

3、日文翻成中文(40分鐘)以朝日新聞翻譯為主

為了顧及學習品質,我們的人數限制為最高12名。

 

    週六的課程為 地理,歷史,一般常識基礎班 

    9/19開始開課

下午一點半至晚上七點半 日本地理及歷史將從基礎開始

地理(下午1點到4點),歷史(下午4點到6點半)

一般常識(下午6點半到7點半)以朝日新聞閲読為主。吸収日本的知識。

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

日本歴史

合格衝刺班

新教材を一冊終了します。

参加すれば合格できます。

8月14(PM7~10)  15(PM5~8)

   21(PM7~10)  22(PM5~8)

   28(PM7~10)  29(PM3~5)

参加費用 4800元

教材費    480元

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本地理

合格衝刺班

必修教材

を終了します。

8月15日(A912)

8月22日(A912)

8月29日(A912)

     時間(途中1時間休み)

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

8月必勝スケジュール表

あらゆる試験は最後の三週間で決まります。

最後の三週間のがんばりがすべてです。健康に注意し、がんばりましょう。

 

土曜日 地理     9時~3時

    一般常識  3時~5時

    歴史     5時~8時

日曜日  日文翻譯   10時~12時(中国語~日本語添削)

      歴 史    1時~3時

      一般常識  3時~5時

      地理     5時~7時

月曜日

    密集班pm2~5  日文翻譯7~10

火曜日

    密集班pm2~5  

水曜日

    密集班pm2~5  一般常識7~10

    木曜日 

    密集班pm2~5  一般常識7~10

金曜日

    密集班pm2~5  歴史  7~10

 

am

 

 

 

 

 

地理

9~

12

中国語

10~

12

pm

密集

2~5

地理

歴史

密集

2~5

地理

 

密集

2~5

一般常識

密集

2~5

一般

常識

密集

2~5

歴史

地理

1~3

常識

3~5

歴史

5~8

地理

1~3

常識

2~5

歴史

5~7

pm

中国語

7~10

 

常識

7~10

常識

7~10

歴史

7~10

歴史

5~8

 

 

 

注意事項

1 新規会員は12000元で全ての過程に参加できます。(土曜日除外)

2 会員の1堂課参加は一律600元です。

 

各コースの案内

1 昼間密集コース

  ゆったりした進度で、合格レベルまで程度を引き上げます。

2 一般常識衝刺班

  水曜、木曜で問題集一冊を仕上げます。この一冊で普通のレベルの人は合格ライン突破が可能です。

3 歴史衝刺班

  完全に日本史Bレベル、テーマ史、文化史中心、問題集3冊の中から、出そうな問題を中心に授業を進めます。    

4 地理衝刺班

  最後の総整理、特訓ドリルを一冊仕上げ、盲点を克服、国立公園、温泉、を強化します。

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

8月白

合格衝刺班

期間 8月10日~28日 

時間→ PM2~5 日曜日AM10~PM7

曜日→月、火、水、木、金、日

 

科目→中国語、歴史、地理、一般常識

 

時間数 週 15時間×3週=45時間

日曜日→PM1~7 問題練習

              3×8=24時間

合計 69時間     

費用 12000元(プリントを含む)

 

 

 

 

 

 

 

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一般常識

合格衝刺班

新問題集を一冊終了します。

◎参加すれば合格できます。

8月13(PM7~10)         15(PM3~5)

   19、20(PM7~10)  22(PM3~5)

   26、27(PM7~10)  29(PM3~5)

参加費用 7000元

教材費    480元

 

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

通訳ガイド試験(通訳案内士)試験について

 

通訳案内士試験は日本で唯一の通訳・ガイドの国家資格である。

試験は観光局の特別法人が行っている。

日本において、毎年数万人が受験する人気の高い資格試験である。

観光立国を目指し、2010年までに、外国人観光客1000万人計画を決定した日本国政府は2008年の国土交通省の外局として、観光庁を発足させた

観光事業充実の一環として、通訳ガイドを充実させることにした。

中でも経済成長が著しい中国からの観光客は急増すると考えられている。

中国から、旅行者に対応するには観光資源を充実するとともに、日本文化、芸術、風俗、習慣などをちゃんと理解し、中国語で説明できるガイドが必要である。観光立国を目指す日本としては、優秀なガイドの確保が急務となる。

観光庁が海外でも通訳案内士試験を行い優秀なガイドを確保することにした。

 

今後は日本を案内するガイドは通訳案内士資格が要求されるという。

 

日、台、中で飛躍のパスポート

通訳案内士試験は日本で唯一の通訳・ガイドの国家資格である。日本人はこの資格をとっても、ガイドになる人は少ない。

ほかの業界でも引く手あまたなので、ガイドにならなくてもいいのである。

語学力を生かして会社に就職するとか、通訳になるとかする人が多い。

この資格は語学力の証明であり、発展のチャンスは無限にある。誰もがあこがれる資格なのである。

この資格を獲得し、自己競争力を向上させることをお勧めしたい。

 

この資格試験は台湾でも挙行され、()           が九月の第一日曜日に挙行している。

 

トラさん読書会参加者の2008年成績は60名の会員中

 

合格    8名

三科目合格 22

2科目合格 11

1科目合格 11

である。

  去年2007年は18名の合格者をだした。今年8名しか合格できなかったのは中国語不合格者が12名に上ることが主な原因である。

 

来年は中国語を充実し、50名合格を目標とする。

 

高雄 日曜日)必勝コース第一期(10月7日~12月  )

台北 土曜日      第一期

終了した。

 

台北は1月3日から、第二期がスタート

高雄は2月4日から 第二期がスタートしている。

 

只今、新会員を募集中である。

また、4月から、新クラスを開設する。

また、

2月より、中国語(月曜日)

一般常識(水曜日)

歴史(木曜日)

時間は夜、7時より10時まで。

 

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

 

日本国家資格 トラさん読書会

 

 

 

 

 

通訳案内士試験

 

 

 

 

2009年試験 8月30日実施!

 

 

 

 

トラさん読書会、07年、18名合格!

08年8名合格、3科目合格22名、2科目11名。

会員60名中→歴史合格41名(合格率68%)、地理合格4168%)、一般常識合格26名(43%)、中国語合格24名(37%)

 

 

 

 

新クラス4月7日開課(免費試聴)

 


(火曜日、金曜日PM710)

 

 

 

単科クラス

 

 

日文翻譯→月曜日(PM710)一般常識→水曜日(PM710)

日本歴史→木曜日(PM710)

 

日本国家資格通訳案内士読書会(トラさん読書会)

台北市 長安東路 2段67号3F310室 

手機0911321969(小姐) Tel.25076873(尚億1000am1800pm

www.japan-tourguide.com

ご案内

 

◎新クラス 4月7日開課

 

 

 

前期 4月7日~6月12日、PM710(火、金)

   60時間 

 

 

後期 616814PM710(火、水、金)

   90時間 

 

 

 

◎土曜日コース 途中入会可(挿班できます)

 

 

毎週 土曜日 PM1~7 歴史、地理、一般常識   

 

 

 

◎一科目受講の方

 

 

中国語→毎週月曜日 一般常識→毎週水曜日 

歴史→毎週木曜日 回数、時間→PM7~1010回 

 

 

 

◎不定期に受講したい方

 

 

回数券方式

 

   

 

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

トラさん読書会

 

 

2008年度会員案内士試験最終結果表

 

 

2009年3月1日作成

 

 

 

姓名

歴史

地理

常識

中国語

合否

1

許嘉淇

2

黃瑞治

3

蘇志豪

4

陳佩

5

廖正平

6

黃啟哲

7

張正和

8

薒秋貴

9

小姐

×

×

10          

先生

×

×

11

虎先生

×

×

12

小姐

×

×

13

小姐

×

×

14

先生

×

×

15

先生

×

×

16

先生

×

×

17

小姐

×

×

18

小姐

×

×

19

小姐

×

×

20

先生

×

×

21

小姐

×

×

22

小姐

×

×

23

先生

×

×

24

先生

×

×

25

呉小姐

×

×

26

陳先生

×

×

27

先生

×

×

28

小姐

×

×

29

小姐

×

×

30

小姐

×

×

31

小姐

×

×

×

32

先生

×

×

×

33

小姐

×

×

×

34

小姐

×

×

×

35

林先生

×

×

×

36

先生

×

×

×

37

先生

×

×

×

38

先生

×

×

×

39

小姐

×

×

×

40

先生

×

×

×

41

先生

×

×

×

42

澎先生

×

×

×

×

43

小姐

×

×

×

×

44

小姐

×

×

×

×

45

小姐

×

×

×

×

46

小姐

×

×

×

×

47

小姐

×

×

×

×

48

小姐

×

×

×

×

49

小姐

×

×

×

×

50

陳小姐

×

×

×

×

51

陳小姐

×

×

×

×

52

先生

×

×

×

×

 

合計

41

41

26

23

 

受験者総数60

全科目合格

三科目合格 22 ( 其中中國語不合格12、一般常識 6名、歴史1名、地理3名)

二科目合格 11

一科目合格 11

 

合格

歷史合格     41 ( 合格率68% )

地理合格     41 ( 合格率68% )

一般常識合格 26 ( 合格率43% )

中國語合格   23 ( 合格率37% )

 

2008年3月1日現在(結果不明者6名)、読書会の通訳案内士筆記試験の結果は上記のとおりです。

全科目合格は8人、まことに不本意な結果になってしまいました。

目標は30名合格でしたので、まことに残念です。

 

 

日本国家資格 通訳案内士   

 

 

2009年目標!

 

 

 

合格者50名!

 

 

 

 

08年度の合格者は8人、以外に少なく、まことに残念に思います。

最大の敗因は中国語です。12名が中国語で不合格になりました。

 

しかし、3科目合格者が22

    2科目合格者が11

    1科目合格者が11名います。

 

新規会員を加えて、2009年は合格者50名を目指したいと思います。新規会員は現在30名、すでに10月より、学習を開始しています。

今から、あわてず、確実に準備を続けていけば、合格は十分に可能です。

この試験やはり、準備には時間が必要です。

準備は早くから、始めたものが勝ちます。

合格したい人は、一日も早く、学習を開始しましょう。

 

 

各科目についての感想。

 

地理 今年の問題は観光地理がおおかった。気候、工業が出題されていない。しかし、来年も出題されないと断言できない。

   やはり、くまなく準備することが必要であろう。

   準備さえすれば、必ず、パスする。

歴史 難問が多く、受験生はみな、緊張したが、会員のなかで、歴史がパスせず、不合格になった人はない。合格者も40人(去年合格者を含む)を越える。これまでの方針で、問題はない。

 

一般常識 やはり、合格者がすくない。これは準備不足が原因と考えられる。意外性のある問題は少なく、準備さえすれば、必ず合格できる。

   テレビ、雑誌などを活用して、広範囲に日本の事情を吸収することも大事である。

 

中国語 以外にも今年の不合格者は中国語が一番多かった。これは、まったく意外であり、想定外のことであった。

   観光局の情報によると、台湾人は日本語、文法に問題がある人が多かったという。

   日本語文法の再確認、日本語作文の強化が課題といえる。

これからは、中国語コースを創設し、日本語力を強化したい。

   

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

 

 

(通訳・ガイド試験)


日本国家資格 

 

 

 

日本通訳案内士



 

 

トラさん読書会 暇なうちに準備しておこう!



 

 

総復習コース(夜間コース)


 


2月5日~4月10日(10週間)

 

7:00~

1000

中国語

 

一般常識

歴史

 

 

 

 

 

 

3月2日~4月10日(密集コース)

曜日

3:00~

6:00

中国語

一般常識

歴史

地理

 

 

 

7:00~

10:00

地理

 

一般常識

歴史

 

中国語

 

 

 


土曜日必勝コース



挿班生受理中   歓迎試聴!!



内容    PM 1:30~3:00     地理

    PM 3:00~4:30     一般常識

    PM 4:30~6:30     歴史

 

 

 

www.japan-tourguide.com


臺北市長安東路二段67F  0911 321 969 郭小姐

 

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

02.jpg 

                 參加讀書會的感想

 

今年三月參加台灣的導遊考試時,  中午休息時間, 桌子上放著一張トラさん讀書會的資料.

我目前服務於台灣的日系商社,  事實上 從學習日語開始至今大約有三十年,但是從來沒有唸過日本歷史及地理的教科書, 心裡在想 トラさん讀書會裡能夠來學習日本歷史 地理 及一般常識 ,又能參加通譯內士之日本國家考試, 因此很快決定報名參加.

我是參加四月上旬至八月中旬 共前後二期 每週三次的課程,  讀書會的氣氛融洽, 讓人感到溫馨 . 到考試為止僅剩五個月, 時間雖然非常緊迫, 但是齋藤老師 準備的教材相當豐富 對考試很有助益.

剛開始學習時,  因本身的因素 很多內容不甚了解, 也難以記憶 , 但是就如齋藤老師時常在說的, 只要幾次的反覆練習一定可以記起來, 又只要將教過的內容好好的研讀 一定會及格 . 我深信著老師所說的話, 努力而不放棄的學習.

同學當中有旅行業界的大前輩, 也有二十歲的年輕世帶, 年齡差距雖大, 但看到大家都認真的學習, 自己覺得非常有幸能有這些同學, 並努力以赴期望讓自己跟上. 如今很高興能通過第一次的筆試 , 也希望能順利的通過第二次口試.

 

現在回想起來老師的教學循序漸進 讓學生很容易進入狀況 .在此要由衷感謝齋藤老師以及助手郭小姐在各方面的教導和協助.

 

正平

                                           2008 11 17

 

 

 

 

          読書会参加の感想

 

 今年の3月に、台湾のガイド試験の時、机の上に1枚のトラさん読書会の

案内がありました。

 

私はいま日系商社で勤務しています。実は日本語を習い始めてから30年近くなりましたが、日本の歴史と地理の教科書を今まで、一度も勉強したことがないので、トラさん読書会で地理と歴史及び一般常識を勉強できるし、通訳案内士の試験も受けることができるとの事で、よい機会と思ってすぐ参加することにしました。

 

 私は四月初旬から八月中旬までの前期、後期 週3回のクラスで勉強しました。すごく勉強の雰囲気が良く、暖かく感じます。

 

試験まで、わずか5ヶ月しかないので、時間の余裕はありませんが、斉藤先生が用意した教材がすごく豊富で、試験に役に立つ物ばかりと思います。でも、授業の最初は分からず、覚え切れない所がかなりありました。しかし、先生がよく言うように何回も反覆練習するうちに覚えていき、与えた教材をしっかり勉強すれば必ず合格できるとの言葉を信じ、頑張ろうと思い、楽しく諦めずに勉強してきました。今、考えると、先生の教えも順番にテンポよく、分かりやすいように教えていただきました。

 

クラスメートの中に、すでに旅行業界のベテラン、20代の若者など、年齢の差がかなりありますが、どなたも一所懸命努力しているのを見て、この様な方達と一緒に勉強できることは大変幸せだと思い、私も皆さんにおくれないように努力してきました。

 

お蔭様で、一次試験がパスできました。2次試験もパスできるように頑張りたいと思います。

 

斉藤先生、そして先生のアシスタント役の郭様と色々と私を含め、皆さんの側面から支援と面倒を見ていただき、本当に感謝しています。色々と有り難うございました。

 

廖 正平

                            2008 11 17

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

wd.JPG 

我準備通譯案內士考試的方法:

 

在準備這個考試之前,

得先搞清楚考試的科目跟範圍,

這都是最基本的確認。

考試科目共有四科,

分別是:外國語、地理、歷史、一般常識。

在日本政府觀光局的網站裡可以下載到考試施行細則:

http://www.jnto.go.jp/jpn/index.html

針對每一個科目的說明,

第一句話就開宗明義地點出了不會出過度艱澀冷僻的難題,

都是針對外國人至日本觀光時較有關連性的領域來出題。

所以就可以做好「這個考試不會很難」的心理建設。

 

至於我各科準備方法如下:

一、外國語

由於這個科目純粹就是考驗平時累積的日本語文能力,

所以準備方法也只有平時多接觸日語相關書籍,

加深對文法的認識以及詞句展開的技巧,

熟悉動詞的變化、單字的累積、接續助詞的運用、甚至是字數的調整。

我覺得如果有日語檢定二級以上的實力,

在平常就多練習用日文與朋友信件往來,

然後更重要的是仔細檢查詞彙是否正確、情意表達是否貼切,

養成這種習慣對於磨練撰寫文章的能力是非常有幫助的。

畢竟單字的分數比重只有15%,能記多少是多少,

最重要的還是平常對日文的讀解能力(35%+20%),

再來才是中日翻譯與日中翻譯的語文能力(15%+15%)。

 

二、地理

地理科目的考試範圍在施行要項裡的說明為:

以中學與高中的地理教科書以及地圖為基本範圍,

針對日本的地理地方特色(包括與全世界之間的關連性),

加上一般觀光客會有興趣的地理特性跟常識來出題,

其中有30%的題目會配合圖表或照片出題。

地方各縣市的地理特性一定要熟記,

而各縣市有名且具代表性的觀光景點也是記愈多愈好。

農業、漁業、工業、商業的特色以及在世界上扮演的角色也要有通盤的認識。

如果有時間的話可以自己整理地圖,

藉由畫地圖的方式加深對各地的山脈、河川、湖泊、平原、盆地等的基本認識,

將雜亂的資料有系統地以圖表方式整理起來也有助於記憶。

 

三、歷史

歷史科目的考試範圍在施行要項裡的說明為:

以高中日本史B為基本,

會出一些配合地圖與照片的題目,

加上一些觀光客比較會有興趣的歷史知識來出題,

一些日本跟世界接軌的歷史事件也在出題範圍之內。

歷史的準備範圍很固定,但是內容繁雜,

最基本的除了要熟知日本各個時代發生的主要事件,

最好還能兼顧到一些小的著名歷史事蹟。

總之準備歷史的要領就是記住「人、事、時、地、物」,

一開始準備的時候先從大範圍的時代開始切入,

先記住什麼時代發生了什麼事情,釐清時代之間的區隔,

然後再慢慢深入瞭解各個時代的細項事件,

配合日本史圖鑑,利用裡面已經整理好的圖表輔助記憶,

以及裡面各個時代具代表性的一些佛像、建築、文學著作等。

 

四、一般常識

雖然在考試施行要項裡也是說明不會出太艱澀冷僻的題目,

但是這對於並未居住在日本國內的外國考生而言,

沒有隨時接觸當地的消息,是比較難準備跟掌握的一科。

除了依照老師的進度按部就班地吸收日本現況時事,

最好是能自行積極上日本網站閱覽新聞,

吸收最新最快的消息。

也因為範圍不拘,

所以不管是政治、經濟、運動、民生、演藝等方面都要多加涉獵。

除了要知道發生了什麼事情之外,

也要用關鍵字的方式把重點記下來。

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

通訳試験合格秘訣

 

大公開

 

1、日本地理

 

 

A 準備するもの

電子辞典(シャープ、またはカシオ)

地理教科書

白地図

日本地図(小学生用、または中学生用)

地理ドリル(小学生用、中学生用 一般用)

観光地理教材

 

注意 日本地理は日本では、小学生と中学生が勉強する。高校では地理は地学を主に勉強するので、高校生用、大学受験用の教材を使っても、無意味である。

 

勉強法

第一段階

白地図で、日本の都道府県の位置、山脈、平野、山、湖沼、都市、などを確認する。

第二段階

中学生用の教材で各地方の特色、気候、産業、生活、などを詳細に学習する。

日本の産業(工業、農業、サービス業)、貿易、気候、などについて学ぶ。

 

第三段階

観光地理(国立、国定公園、名勝、文化遺跡、温泉)などを学ぶ。

各地方の伝統工芸品、料理、特産物などを学習する。

   色々なドリルを用いて、日本地理を再確認していく。

最近は写真(白黒)が出題されるので、上記の名称地、温泉、伝統工芸品等は、はすべて、写真で判別できるように努力すること。

台北 2009年 

土曜日コース 

 

 

2日本歴史

 

教材

 

電子辞典(シャープ、カシオ)

日本史中学生用参考書

日本史B(大学生用)参考書

詳細日本図説(浜名書店)

日本史年表

日本史問題集

日本文化史

 

学習法

第一段階

まず、中学生用参考書で、日本史の基礎作りをする。小学生用の漫画なども効果がある。はっきり内容がつかめない人は中国語の日本史を読んで、基礎を固めるのもひとつの方法である。

 

第二段階

さらに詳しい中学生用参考書で、基礎を確実なものにする。問題集で記憶を確認する。年表と詳細日本図説を開きながら学習すること。

 

第三段階

文化史を学習する。写真(神社、仏閣、仏像、書画、工芸品)などを記憶する。

所在地も記憶しなければならない。

出題範囲は限定されているので、それほど難しいことではない。

各時代特色、書名、著者名を記憶する。

文化史の出題は多い、4割近くを占める。確実に点数が稼げる。ここで失敗は許されない。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

合格秘訣大公開

 

一般常識

 

教材

 

政治、経済、参考書

一般常識 参考書

一般常識問題集

一般常識資料

 

 

CIMG7886.JPG 

 

 

第一段階

 

日本の司法、立法、政治、行政制度(憲法、国会、内閣、地方自治)、経済のしくみを理解する。

国際政治、経済(国連、経済組織)などを理解する。

政治、経済用語を暗記、理解する。

日本の歴史、文化を理解する。

 

第二段階

戦後の政治、経済、政治、文化の流れを理解する。

現在日本の問題点(財政、福祉、環境、教育など)を理解する。

 

第三段階

去年から今年までのニュース(政治、経済、文化、スポーツ)を全て、把握する。

最新出版の一般常識参考書を熟読する。

時事、経済用語、国連、IMFなどの世界機構の略称を記憶する。

スポーツ、文化、芸能をよく理解、記憶する。

 

勉強の秘訣

1 教材の全てを学習する必要はない。重点だけを学習する。

2 学習した教材は何度も復習すること。

3 資料を自分で整理して、毎日追加していく。

4 NHKニュース、新聞などを見て、今、日本にどんな問題がおき、何が話題になっているか、よくチェックすること。

 

 

 

2009年新クラス 案内

 

 

 

1月 必勝 新クラス(土曜日)

 

 

   開課 挿班生 受理中!

 

 

   免費試聴! 

 

内容

 


Pm
  1;002;30    日本地理      

   

Pm  2;405;00     日本歴史

 

 

Pm  5:106;00     一般常識

 

 

 

今のうちに準備しておこう!

 

試験の前にあわててはいけません!

 

高雄 必勝 新クラス(日曜日)

 

 

2月8日 開課 !

 

内容

 

 


Pm
  100~3:00  日本地理

 

Pm  3:00~5:00  日本歴史 

 

Pm  5:00~7:00  一般常識

 

 

 

2月

 

総復習コース(夜間班)

 

2月2日~4月10日(10週間コース)

 

 

 

 

7:00 

 ~

1000

中国語

 

地理

歴史

 

一般常識

 

 

 

3月

 

総復習コース(密集班)

 

3月2日~4月10日(密集コース)


曜日

3:00

 ~

6:00

一般常識

歴史

中国語

地理

 

 

 

7:00

 ~

10:00

中国語

 

地理

歴史

 

一般常識

 

 

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2日本歴史

教材


電子辞典
(シャープ、カシオ)

日本史中学生用参考書

日本史B(大学生用)参考書

詳細日本図説(浜名書店)

日本史年表

日本史問題集

日本文化史

学習法

 

 

 

第一段階

まず、中学生用参考書で、日本史の基礎作りをする。小学生用の漫画なども効果がある。はっきり内容がつかめない人は中国語の日本史を読んで、基礎を固めるのもひとつの方法である。

 

第二段階

さらに詳しい中学生用参考書で、基礎を確実なものにする。問題集で記憶を確認する。年表と詳細日本図説を開きながら学習すること。

 

第三段階

文化史を学習する。写真(神社、仏閣、仏像、書画、工芸品)などを記憶する。

所在地も記憶しなければならない。

出題範囲は限定されているので、それほど難しいことではない。

各時代特色、書名、著者名を記憶する。

文化史の出題は多い、4割近くを占める。確実に点数が稼げる。ここで失敗は許されない。

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


通訳試験合格秘訣


大公開


1、日本地理

A 準備するもの

電子辞典(シャープ、またはカシオ)

地理教科書

白地図

日本地図(小学生用、または中学生用)

地理ドリル(小学生用、中学生用 一般用)

観光地理教材

地理教材 

 




注意 日本地理は日本では、小学生と中学生が勉強する。高校では地理は地学を主に勉強するので、高校生用、大学受験用の教材を使っても、無意味である。

 

勉強法

第一段階

白地図で、日本の都道府県の位置、山脈、平野、山、湖沼、都市、などを確認する。

第二段階

中学生用の教材で各地方の特色、気候、産業、生活、などを詳細に学習する。

日本の産業(工業、農業、サービス業)、貿易、気候、などについて学ぶ。

 

第三段階

観光地理(国立、国定公園、名勝、文化遺跡、温泉)などを学ぶ。

各地方の伝統工芸品、料理、特産物などを学習する。

   色々なドリルを用いて、日本地理を再確認していく。

最近は写真(白黒)が出題されるので、上記の名称地、温泉、伝統工芸品等は、はすべて、写真で判別できるように努力すること。

 

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

面接試験を終えて

口試感言

 

 

 

 

黄さん(試験地 福岡)

試験地は福岡を選んだ。一番近いからである。会社員なので、とんぼ返りで参加した。

試験は午前に指定された。控え室には20~30人の受験生がいた。

台湾人が一番多く、次に日本人、大陸人のようであった。

私はのんびりした気持ちで控え室に入った。ところが控え室は異様だった。、

みんな押し黙って、極端に緊張した雰囲気に包まれていた。

愚かにも私もその雰囲気に呑まれ、緊張してしまった。

試験官は二人で、一人が中国人、もう一人は日本人のようであった。

日本の国土について聞かれた。

冷静なら、簡単に答えられたはずなのに、緊張していたので、あまりうまく答えられたとは思えない。なんとか、面接を終えた。

面接はリラックスすることが一番大切だと思う。

 

先生(口試地點  福岡)

我選擇福岡為口試地點,一方面較近,另一方面則為工作之故,便於口試完畢後立即返回工作崗位。

我被指定於上午應試,當時試場約有2030人等後接受口試,其中台灣人最多、其次是日本人,再次則為大陸人。

我一開始還能以輕鬆的心情進入試場,但看到大家都默默無語,感覺試場似乎籠罩著異樣的氣氛,自己也漸趨緊張,尤以輪到自己時最是緊張,甚至感覺失去應有的水準。

口試官有兩位,分別是大陸人及日本人。

我主要被問到有關日本國土的問題,可能太過緊張之故,感覺應答不甚流暢,就這樣結束了口試;若能放輕鬆、保持冷靜,應該可以答得更好。我認為口試時最重要的應該就是放輕鬆吧!

 

 

 

 

 

 

 

 

蘇志豪(試験地 京都)

 

 wd.JPG

 

試験地は京都を選んだ。日本の歴史、地理を学んだので、日本の1200年の歴史の舞台、京都、奈良をこの目でもう一度確かめて見たいと思ったからである。

以前は日本史に対する知識は皆無に近かった。文化財についても、きれいだとか、デザインがいいというような感覚でしか捕らえていなかった。

以前は日本の文化にもたいした興味がなかった。今は違う非常に興味がある。

十日ほど、友人の家に泊めてもらい、京都、奈良の社寺をめぐってきた。清水寺、平等院、東大寺、薬師寺、法隆寺などである。

見れば、見るほど興味がわく、不思議なものである。

この経験は私が本当にガイドになり、お客さんを案内するとき、役に立つに違いない。

面接試験は二人の試験官により、行われた。二人とも大陸の人のようであった。

名前とか、住所とかを聞かれ、江戸時代について、質問された。日本歴史で、江戸時代の文化とか鎖国の得失について学んでいたので、それについて話した。

問題なかったように思う。

 

 

蘇志豪(口試地點  京都)

我選擇京都為口試地點,因為已徹底學習日本史地,想再一次去認識孕育日本1200年文化之京都、奈良等古都。

以前對日本史相關知識可說是所知有限,咸認其為外型優美、設計精緻之文化財而已。

此外,之前對日本文化並無多大興趣,而參加過通議案內士課程學習後,反而對日本文化產生莫大的興趣。

口試完成後續留京都約10天,借宿友人家中,期間參訪京都、奈良等地著名寺廟,如清水寺、平等院、東大寺、藥師寺、法隆寺等。真是令人覺得愈看愈有趣、欲罷不能。

前述歷程若運用於後續擔任導遊、帶團方面,應會是一個絕佳的經驗。

口試由兩名主考官負責,感覺上像是大陸人,大概問了如:姓名、居住地、有關江戶時代歷史等問題;因之前於讀書會及學過有關江戶時代鎖國的相關議題,我想應該是沒問題吧!

 

 

 

蔡秋貴さん(試験地 東京)

試験官に好印象を与えるため、満面の笑みをたたえて、面接試験に臨んだ。

日本は北から南まで、ほとんど行ったことがあるし、最近の動向なども時事問題をとおして知っているので、自信はあった。

日本の気候について聞かれた。

これは地理で、詳しく勉強してあるのでお手のものである。

太平洋型気候、日本海型気候、日本海側になぜ雪が多いかなどを詳しく説明すると試験官によく知ってるねとほめられた。

とてもうれしかった。

蔡秋貴小姐(口試地點  東京)

為了讓口試官有好印象,我在口試全程均面帶微笑以對。

由於我大概全日本都已尋訪過,加上對時事議題亦多有涉略,感覺應是自信滿滿。

我主要被問到有關日本氣候的問題,而地理可說是我的強項,我針對太平洋型氣候、日本海型氣候的特徵,日本海側氣候特徵、為何為豪雪地帶等逐一詳述,也因此大獲口試官讚賞。

讓我覺得相當高興。

 

 

筆記試験は日本語で答えなければならない部分が多いので、緊張するかもしれません。

しかし、面接試験は違います。全部中国語で答えるのだから、全然、緊張する必要はありません。

 

面接試験は緊張が大敵です。

緊張しないこと、これが一番です。

会場の雰囲気に飲まれてしまうのが一番危険です。

色々考えないで試験に臨むことこれが一番です。

 

どうして、会場は緊張しているのかを考えましょう。

それは受験生に日本人が多いからです。中国語に自信がありません。

だから、彼らが緊張するのは当たり前、これは自然です。

しかし、台湾人が緊張する必要はありません。

なぜなら、中国語で教育を受けているからです。

 

試験官が大陸人だったら、あなたと互角。

日本人なら、あなたの能力のほうが上。

だから、緊張することはないのです。

 

 

筆試的部分很多地方必須要用日文回答,或許會感到些許的緊張,但是面試的部分就不同了,面試的部分全程都使用中文對答,完全不需要緊張。

緊張是面試最大的敗筆,最重要的事就是放輕鬆,如果在面試的時候因為氣氛而感到緊張,就會無法發揮出平常的實力。所以不需要想太多以平常心去面試,就是最好的。

 

為什麼考試的會場會有緊張的氣氛?是因為考生大部分都是日本人,他們對於中國語比較沒有自信,所以他們會緊張是自然的,但是台灣人不需要緊張,因為我們平常就是使用中國語。

 

考官如果是大陸人,程度也是跟我們一樣,如果考官是日本人,則我們的程度比較高,所以根本不需要緊張。

 

 

 

 

 

通訳案内士(通訳ガイド試験)

 

 

必勝コース(第二期)

 

 

台北 土曜日(PM1~7)

 

1月10日 開課 

 

 

高雄 日曜日(PM1~7)

 

  2月 8日 開課 

 

 

今年の案内試験を目指して、大勢の皆さんが、読書会に参加しています。

今から、準備すれば、合格は確実です。

すぐに、読書会に参加しましょう。

 

 

 

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2008年 合格者の横顔

みんながんばった。この努力はきっと

人生にプラスとなる!!

 

圧勝!全科目90点以上 横綱相撲!

四科目一発合格 ○○○○  三時間睡眠でがんばる。

 

 

 

 

 

 

黄さん

私は高雄の会社員である。

一年前から準備を始めた。

独学で日本史、地理を学習した。

日本史は高校の教科書日本史Bを学習した。はじめの三ヶ月は

何がなんだかわからなかったが、だんだんわかるようになった。

地理は日本留学中各地を旅行したので、自信があった。

一般常識だけが、弱点だった。3月から、土曜日の

読書会に参加した。読書会は多くの資料を提供して

くれたので、なんとか問題に対応できた。新幹線で

高雄から、通ったことも無駄ではなかった。

 

敝姓黃,是來自高雄的上班族。

一年前開始準備通譯案內士考試。

日本史及地理以自學為主。

在日本史方面,主要從高中教科書,即日本史B著手。

最初三個月,幾乎完全看不懂,後來才漸次瞭解。

至於日本地理,因留學之餘撥空四處旅行之故,讀來較能得心應手。

一般常識,則為較弱科目,因此,從今年三月起參加週六的讀書會,從中獲得大量且珍貴的資料,在答題方面,也就更有信心與把握,並得以順利通過此科。

就算是每次都搭高鐵北上,也是相當值得啊!

 

 

 

技能賞  勉強のプロ 整理、復習がすべてだ。

四科目一発合格 ○○○○

 

 

 

 

 

寥正平

私は日系の会社に勤めている。

台湾のガイド筆記試験のとき、机の上に一枚のビラ

がおかれていた。

それで通訳案内士試験のことを知った。ガイドになること

は今のところ考えていない。日本語強化が目的で、読書会

に3月から参加した。間に合わないかと思ったが、読書会で

習ったことは毎日、まとめて、復習することにつとめた。

二年計画で合格するつもりだった。今年は合格は無理と

思っていた。

以外にも全科目合格してしまい、うれしさでいっぱいだ。

敝姓廖,服務於日商公司。

與讀書會結緣於本人今年參加國內日語導遊考試時,從傳單中瞭解通譯案內士之相關訊息。

雖然成為導遊,並非現階段的首要目標,懷著充實日語能力的心情,我於今年三月加入讀書會。

由於擔心來不及讀完,我每天都會花時間,努力複習讀書會所授內容。

原認為要一年全過實非易事,計畫以兩年時間通過考試,沒想到既然過關,真是高興。

 

 

おたく賞   わたしは日本語のおたく、勉強は快楽!   

 

 

 

 

 

 

 

陳さん   四科目一発合格 ○○○○ 

私は今年、大学を卒業した。今、会計事務所で働いている。

日本語学科ではない。日本語は趣味で中学生のときから勉強している。

ネットで読書会の存在を知り、三月から、参加した。

就職活動、卒業試験など、色々と忙しく、時間を十分に取れなかったが、

日本語がすきなので、がんばった。

時間が足りないくて、読書会を休まざるを得ないことも多かった。今年は無理とあきらめていたが、先生にとにかくやってみろといわれて、試験だけは受けてみた。がんばった。中国語が難しく、あきらめていたが、以外にも合格した。

ラッキーだったと喜んでいる。

 

敝姓陳,今年大學應屆畢業,目前服務於會計師事務所。

本人非日文系出身;基於對日語的興趣,從中學時代即開始學習日語。

我是從網路得知讀書會訊息,並於今年三月加入。

其間遇求職面試、畢業考試等相關活動、忙碌且時間有限,但基於對日語的喜愛,仍咬牙撐過了。

因上述活動之故,雖知不應缺課仍無法完全出席;就在自覺今年不可能通過而想放棄時,老師仍鼓勵我無論如何不能放棄、一定要去考試。

今年中國語似乎偏難,本覺無望卻意外過關,運氣好、也很高興。

 

 

ノーベル平和賞  ついにやった。へへへへへ!      

 

 

 

 

張正和さん

今年、地理、歴史の2科目を受験した。読書会に参加し、自分でも

勉強していたので、自信はあった。

ところが、歴史が超難しく、予想外だった。半ばあきらめていた。

最後に強化した部分が出題されて、スレスレで合格できたのではない

かと思っている。

歴史をもう少し細かく学習すべきだったと思っている。

 

敝姓張

我今年只需考地理與歷史兩科。參加讀書會、自己也努力用功,也慢慢建立自信。

今年歷史真是出乎意料的難,在放榜前心想歷史是不可能通過,還好在讀書會密集班階段所學到的內容都有出題,否則恐怕歷史無法過關。

今後,我想還得仔細研讀歷史才行。

 

 

 

敢闘賞 三科目合格 ○○○×  日本語ゼロからの出発!

 

林さん

私は読書会に入会するまで、日本語は全然できなかった。

日本語がぺらぺらの母に強く勧められ読書会に三月から参加した。

講義内容がはじめは全然聞き取れなかったが、

漢字がわかるので、内容は大体把握できた。

家で徹底的に講義内容を暗記するように勤めた。

テストは選択方式なので、対応できた。

中国語だけが駄目だという予想が的中し、3科目合格できた。

現在、日本語の強化に努めている。来年必ず、合格するつもりである。

敝姓林

於加入讀書會前,完全沒接觸過日語。

因日語能力尚佳之家母鼓勵之故,今年三月參加讀書會。

一開始根本完全聽不懂、也跟不上授課進度。

僅能透過對授課講義中漢字的理解,大致瞭解授課內容。

回家後只得額外多花時間,將授課講義內容儘量背起來。

因其他科目均為選擇題,上述方式應該足以應付。

我想中國語今年是不可能及格,因此將目標設定為過三科,也幸運達成。

考後至今,仍努力加強日語能力中,希望明年能考試合格。

 

japantourguide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2